Thursday, April 29, 2010

Première expérience GALAPRO hier soir !

Un message de Silvia Melo m'invitant à rejoindre les discussions en cours sur la plateforme Galapro à l'occasion des “Portes ouvertes à l’intercompréhension”, m'a surprise tard hier soir, au moment où j'allais fermer l'ordinateur pour enfin aller dormir... Je n'ai cependant pas résisté à l'envie d'aller y jeter un coup d'oeil...

Les discussions avaient déjà commencé depuis un moment. J'ai donc passé un certain temps à me mettre à jour et à visiter les différents thèmes ouverts aux discussions. Evidemment, premier réflexe : lire les messages en français pour rattraper au plus vite le fil des idées.

J'ai écrit un premier message sur la page d'accueil, un peu au hasard et un peu comme un "chfeu seu la soupe" sur comment l'intuition d'IC avait vu jour dans mon cerveau de prof de FLE perdu dans un océan anglo-pluri-multilingue...

Dans la discussion Le concept d’intercompréhension en débat Nicolas a écrit à 19h14 : "Pour ma part je tends à penser que l’intercompréhension peut fonctionner même entre locuteurs de familles de langues différentes, .... L'occasion faisant le larron, je devais me jeter à l'eau. C'était mon sujet ! Je ne voulais pas repartir sans avoir tant soit peu contribué à cette expérience excitante.

Ma trace laissée et le calme revenu, je me suis plongée dans les messages non-francophones. J'ai commencé à lire à voix haute en français mes "traductions simultanées", comme j'encourage mes étudiants à le faire. Entendre ses propres traductions accélère énormément le processus de lecture-compréhension.

En relisant à tête reposée les conversations d'hier, j'ai relevé quelques sujets intéressants comme la question du sous-titrage (claudia ferreira) par exemple.

Passage relevé dans les discussions :

Quienes hemos sido formados para la enseñanza de “una” lengua extranjera, necesitamos abrirnos a esa realidad de que todas las lenguas están en situación de solidaridad, de que el recorrido de las 4 competencias puede ser disociado, de que todos, alumnos y profesores, podemos movilizar nuestro capital lingüístico y comunicativo cosechado en el curso de la vida para lograr resultados parciales en otras lenguas. paipe (15:02)

Tentative de traduction

(Pour) ceux d'entre nous qui ont été formés à l'enseignement d'UNE langue étrangère, il est nécessaire de prendre conscience que toutes les langues sont dans une situation de solidarité, que [...] les quatre compétences peuvent être dissociées, que nous tous, élèves et professeurs, pouvons mobiliser notre capital linguistque et communicatif accumulé au cours de la vie pour obtenir des résultats partiels? Dans d'autres langues.

Difficultés de vocabulaire relevées

Quienes hemos

necesitamos abrirnos a esa realidad (participe passé?)

el recorrido de las 4 competencias (substantif)

nuestro capital cosechado en el curso de la vida (participe passé)

para lograr resultados (infinitif)

Remarques

la enseñanza est féminin.

necesitamos > nous nécessitons pour il nous est nécessaire?



No comments: